Ir al contenido principal

El poder insignificante de la poesía

Puente Sant'Angelo, Roma



Periódico de Poesía N° 97, México, marzo 2017

¿De qué modo la poesía puede estar en la historia, hacer historia —que no sea la historia de la poesía—? Claro que si la poesía formara parte de la historia, de todos modos tendríamos que la leerían tan pocos como los que hoy leen historia. Durante años, muchos marxistas reclamamos de la religión "historicidad", esto quiere decir que pedíamos a la Iglesia que nos aceptara en tanto aceptábamos al Hijo en su faz histórica: como sujeto real de una historia real. La fiel adhesión a no sé qué principio de realidad y sensatez forjó lo que el psicoanalista Juan Ritvo llamó "un marxismo victoriano", tan riguroso como clásico, casi completamente en extinción. No debemos quejarnos: la Iglesia nos escuchó. Los curas post-conciliares (post Concilio Vaticano II) proclamaron la firme pertenencia de Cristo a su tiempo; su prédica la pusieron en la historia, en relación con sectores sociales, con grupos de poder, con la emancipación política y económica de las naciones. Pero pocos leen ya la historia. Y sobre todo esa historia. De suerte que el papel que tendría la poesía en ella sería insignificante desde el punto de vista social, ya que el mundo avanza casi literalmente sin historia. Y casi literalmente sin verdad.

La reivindicación del mito como conocimiento y percepción directa del mundo era el papel que un poeta, Cesare Pavese, atribuía a la poesía.

La poesía de Pavese narraba a la manera de los antiguos mitos, que son antes que nada narraciones cantadas. El mito, en efecto, es crónica que no necesita comprobación empírica ni lógica. El problema de la teoría de Pavese es que creía que ese papel de la poesía se había terminado con la llegada del cristianismo, que puso por delante el espíritu, lejos de la naturaleza ("Después de Cristo y después del Logos, la naturaleza se ha apartado [fue apartada] de la fuente mística de la fuerza y de la vida, que viene ahora del espíritu", El oficio de vivir, 3 de abril de 1949). Sin embargo, el cristianismo es, o ha sido, narración, más quizá que cualquier otra religión; y Cristo ha sido a la vez héroe y mártir; y la naturaleza —la narración— hizo girar en torno suyo todos los mitos y todos los símbolos: peces, frutos, desierto, mar, sombra, montes, olivos, palmas. Si la poesía pudiese recuperar esa función natural-simbólica que la emparenta con el mito, o que hace de ella una versión del mito a partir, cada vez más, de la vida cotidiana, historia y poesía volverían a ser leídas, cumplirían una función, hablarían a la sociedad. Lo sagrado, aquello íntimo y extraño que viene con nuestra percepción primera e inmediata, acaso terminaría siendo político, construyendo polis, ciudad, sociedad, lengua hacia la verdad.

La palabra no ha sido totalmente capturada, planea aún donde quiere "en estado de eficacia" (Ezra Pound diría), pero al mismo tiempo, y en mucho mayor grado, es usada para provocar el error. Mucha gente pensó en la Metrópolis que los inmigrantes les quitaban trabajo, y acaso identidad, y que los lejanos países destruían sus industrias. No tuvieron un presidente que les dijera: están equivocados, lo que ven sucede por otros motivos, pero además, también sucede por otros motivos lo que creen ver pero no están viendo (los inmigrantes no quitan el trabajo). La identidad se construye así con mentiras aceptadas; la historia se construye no con mitos sino con temores y supersticiones (la superstición es la reacción asustada ante aquello que no se conoce —el Inmigrante—; mito es, en cambio, la verdad narrada: la "distancia sagrada" de la que hablaba Pavese impera en él, excluye el temor).

Pero quizá la propia disolución de la palabra, su retroceso incesante, su alienación, su captura, su instrumentación, su destrucción, en fin, haya dictado que historia y poesía deben permanecer al margen, no resistiendo el Mal, sino reflejando el milagro de un nuevo Adviento: el hombre en rescate del hombre: el Hijo, esta vez, pródigo.


La función arqueológica de la poesía podría ser leída entonces.



© Jorge Aulicino


Periódico de Poesía es una publicación mensual editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, delegación Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, a través de la Dirección de Literatura.



Comentarios

Entradas populares de este blog

Estilo y traducción en Cesare Pavese

Que la traducción no es inocente lo confirma la breve y concisa carrera literaria de Cesare Pavese, cuyo centenario está [2008] festejando Italia. Antes de obtener en 1936, a los 28 años, los poemas definitorios de Lavorare stanca (“Trabajar cansa”), se había especializado en literatura norteamericana: se graduó en la Universidad de Turín con una tesis sobre Walt Whitman y desde entonces ejerció la traducción de literatura moderna estadounidense, desde Herman Melville hasta James Cain (vale decir: desde Moby Dick a El cartero llama dos veces). Esa actividad fue paralela a la redacción de su principal libro de poesía y la definición de un estilo que era una ética.

Pavese tomó una considerable dosis de somníferos y se murió en el hotel Roma, de Turín, en 1950, en la cumbre de su éxito. Acababa de recibir el premio Strega, que era ya, a tres años de su creación, el Pulitzer italiano, o mucho más, políticamente. La guerra había terminado cinco años antes.

Los norteamericanos, de cuyo est…

La travesía de Dante y la travesía de un traductor

Apuntes para una charla en el Club de Traductores Literarios, Centro Cultural de España en Buenos Aires, 1° de marzo de 2010


Cuando Jorge Fondebrider me propuso hablar sobre las dificultades de traducir la Divina Comedia, de la que hasta ahora sólo tengo el primer borrador del Infierno, más bien pensé en una sola dificultad: la dificultad que representa el hecho de traducirla, el abordaje. Ahora bien, en tren de dividir esta gran dificultad en diversas dificultades, enumero: la primera dificultad es que se trata de un libro canónico; la segunda es que aún resuenan en mis oídos las repetidas risitas y frases ingeniosas acerca de la traducción de Mitre, un deporte de nuestros ilustrados. La de Mitre, nos guste o no, es nuestra traducción canónica. Y ha nacido y sobrevive rodeada de risitas sardónicas. De entrada diré que no me hace reír la traducción de Mitre. Vamos a ver más adelante por qué. Con esto, estoy hablando, por ahora, de la segunda dificultad para traducir la Divina Comedia: …

Los colores de una pasión

La pasión boquense es una leyenda viva. Esta leyenda recorrió un siglo [1905-2005] y no fue decayendo, sino que creció con los años. Boca Juniors es el club más popular del país y en dos sentidos: por el número de hinchas y porque representa a la gente “de abajo”. Lo que representa es justamente la pasión de la gente. Por eso la gente y Boca forman un círculo virtuoso: cuando celebra a Boca, esa gente se celebra a sí misma. Ahora bien, esta pasión de la gente por Boca, y de Boca por sí mismo, tiene emblemas, tienes colores, tiene un sede histórica (el marrón edificio de La Bombonera), tiene un barrio de casas de chapas pintadas y tiene héroes. Pero básicamente (eso es lo que yo creo) son los colores los que suscitan y representan la pasión de Boca. Arbitrariamente, pero no superficialmente, la pasión nace, a mi juicio, dos años después de la fundación del club. Lo que ocurrió entonces (dos años después de la fundación oficial) es para mí la fundación mitológica de Boca Juniors. La seg…